בימנו, שירותי תרגום דפי האינטרנט נחשקים מתמיד. ובכן, ההוכחה לכך “בשטח”: עסקים רבים מחליטים לתרגם עמוד/קבוצה מצומצמת של דפי אינטרנט מאתרם (ולעיתים אף את האתר כולו). ובכל זאת, כל “העסק” מעלה כמה שאלות: למה לי לתרגם דף/דפי אינטרנט? למה חשוב לשים לב בתהליך התרגום? וחשוב מכל: בסופו של יום, מה קובע את מחיר השירות? מבטיח לענות על כל אלו ועוד.
למה לתרגם דף אינטרנט – חשיבות השירות
לפני הכל, אתחיל מה־”למה”: מדוע שאשלם על תרגום דף אינטרנט באתרי? ובכן, זוהי שאלה לגיטימית לחלוטין! הרשו לי להציג בפניכם כמה יתרונות ברורים, אשר “מגיעים” עם השירות (“על רגל אחת”, כמובן – יש אינספור יתרונות):
- הגדלת הרווחים – היתרון הברור מכולם (!). בעצם תרגום העמוד, אנו פונים לקהל יעד רחב יותר, בין-לאומי. אין זה סוד: ככל שקהל היעד גדל יותר, נרוויח יותר -> יותר כסף. טיפ: מחקרים מראים כי קריאת תכנים שיווקיים בשפת אמם, מעודדת אנשים יותר לקנות מוצרים. זאת, בניגוד לקריאת תכנים שיווקיים בשפות אחרת (כך, למשל, לקוח אמריקאי יעדיף לקנות מוצרים אשר כוללים פירוט באנגלית). המשמעות בעינינו ברורה – תרגום הוא “המפתח” ללקוחות נוספים. במילים אחרות, אם עד כה התמקדנו בקהל ה־”שכונתי” והחביב במדינת ישראל, הרי שתרגום דפי אינטרנט פותח בפנינו אפשרויות בלתי מוגבלות. אם ננצל אותן כראוי, ללא ספק נוכל “להגיע רחוק”.
- קידום האתר – גוגל אוהב פנייה לקהל בין-לאומי. מניסיוני בתחום הקידום האורגני, מנוע החיפוש נוהג לקדם יתר על המידה דפי אינטרנט המתורגמים ליותר משפה אחת. זאת, מתוך תפיסה שעצם הזמינות בכמה שפות, הופכת אותם לרלוונטיים יותר. במילים אחרות, מעבר לפן הרווחי הישיר, תרגום עמודי אינטרנט יקנה לנו כמה “נקודות זכות” אצל גוגל (לא הייתי מסרב!). מה טוב?
- שיפור המוניטין וחווית המשתמש – תרגום דפי אינטרנט מרכזיים באתר הוכיחו עצמם כדרך מצוינת לשיפור המוניטין / חווית המשתמש. מנק' המבט של המשתמש, עמוד מתורגם משקף השקעה מצד עסק מכובד ורציני – כזה אשר חושב על קהלים בין-לאומיים. כלומר, באופן פסיכולוגי, העסק שלנו ייתפס כ־”מרשים יותר” בעיניי הגולש. יתרה מכך, דעו כי גם חווית המשתמש תשתפר: לצורך הדוגמה, לא כולם בקיאים באנגלית ברמת שפת אם. לכן, תרגום העמוד לשפות נוספות (למשל, עברית) יקל מאוד על משתמשים רבים בהבנת תוכן העמוד. וכפי שאתם יודעים, כאשר פשוט יותר לגלוש באתר -> חווית המשתמש עולה דרמטית.
דגשים חשובים לתרגום דף אינטרנט
תרגום דף אינטרנט באופן מנותק משארית האתר עשוי להתברר כבעייתי. לכן, הכנתי עבורכם כמה טיפים לתהליך – מה שווה לכם להזכיר, לדרוש ולספר לנותן השירות, המתרגם:
- מילות מפתח – אין מה לעשות, כל אתר זקוק למילות מפתח בתחומו על מנת להתקדם בגוגל. בעבודת התרגום, חשוב מאוד לספק למתרגם מילות מפתח רלוונטיות, שעליו לדאוג שלא יושמטו/ישונו בתהליך התרגום. אחרת, יהיה לנו קשה מאוד לקדם את העמוד במנוע החיפוש, וחבל. דגש חשוב מאוד.
- משלב העמוד – הסבירו למתרגם למי פונה העמוד. ייתכן שזה נשמע לכם כמו פרט שולי, “מה זה משנה בכלל?”. אולם, התיאום כאן הוא קריטי: המתרגם עלול להשתמש באופן טבעי במשלב גבוה, בעוד העמוד שלנו אמור לפנות בצורה חמימה ועממית לקהל הקוראים (אי-נעימות מיותרת). בקיצור, “מוטב להיזהר ולא להצטער” – הבהירו מלכתחילה מהו משלב העמוד הרצוי.
- *גוגל טרנסלייט – לא מדובר כאן בדגש הקשור ישירות להתנהלות מול המתרגם, ולכן הדגשנו אותו בכוכבית. עם זאת, ייתכן שזהו הדגש החשוב ביותר: אל תשתמשו בתרגום מכונה (גוגל טרנסלייט ושות'). עם כל הצער שבדבר, התרגום הנ”ל אינו איכותי, ולא רק שלא יביא לקוחות מקהלים חדשים, אלא יבריח אותם. ה־ ”חיסכון” בתרגום חינמי ברור, אך חשוב להבין שלא באמת מדובר בחיסכון. להפך, אם נזלזל במלאכת התרגום, היו בטוחים שנשלם על כך ביוקר, במחיר תדמיתי עצום (ובינינו? אם ההתלבטות היא בין תרגום מכונה להשארת העמוד כמו שהוא – עדיף להשאירו כמו שהוא).
גם אם זה נשמע קלישאתי, מספיק לעקוב אחרי הדגשים הללו, והם “ישמרו” עליכם. הימנעו מאי-נעימויות מיותרות, אל תתייחסו לדבר כמובן מאליו.
מחיר תרגום דף האינטרנט – כמה זה עולה?
אין טעם שאנסה להעמיד מחיר מפוברק ואבסולוטי לתרגום כל דף אינטרנט. פשוט אין כזה. ובכל זאת, יש כמה עקרונות המנחים אותי בקביעת עלות תרגום דף האינטרנט – אפרט אותם בשמחה:
- כמות המילים – הגורם המשפיע ביותר על המחיר. אין מה לעשות, תרגום עמוד עם 100 מילים ידרוש פחות מאמץ והשקעה, בהשוואה לתרגום עמוד עם 1,000 מילים. ומכאן, ההשפעה על המחיר ברורה. כמו כן, אם ישנה דרישה לשמירה על כמות מילים מסוימת, ייתכן שגם היא תילקח בחשבון בקביעת המחיר.
- דדליין – לו מדובר בעבודת תרגום דחופה (עם דדליין לוחץ במיוחד), לא תהיה לי ברירה אלא להתחשב בכך המחיר. זכרו: ככל שלמתרגם יש זמן רב יותר “לנשום לרווחה”, כך המחיר יירד (ולהפך!).
- סוג העמוד – במידה ומדובר בעמוד הדורש תרגום במשלב גבוה, או כזה הכולל תוכן משפטי / רגיש יותר (למשל, עמוד תקנון), גם כאן המחיר צפוי לעלות.
- *כמות ההנחיות – לרוב, ההנחיות מצד הלקוח אינן משפיעות על מחיר התרגום. עם זאת, כל מקרה לגופו: במידה ותינתנה הנחיות מחמירות, אשר מגבילות בצורה דרסטית את חופש התרגום ומקשות על העבודה – ברור שמחיר התרגום יעלה. עם זאת, לרוב זהו אינו המקרה, ולכן סעיף זה מסומן בכוכבית.
אני, אליחי, מתחייב לספק עבודת תרגום איכותית ולא מתפשרת לדף האינטרנט הדרוש. חייגו אליי, ואחזור אליכם בהקדם בשמחה 😉